杭州亞洲運動會即將於9月24日至10月1日舉行,其中引人矚目的電競項目在轉播中帶來了一些有趣的轉變。根據過去的報導,中國賽評分享了一些關於亞運會轉播的用語調整,這些變化引發了廣泛的討論和觀眾的熱烈關注。
電競作為一項新興競技項目,正逐漸融入傳統運動賽事的舞台,這次的杭州亞運也不例外。根據報導,轉播人員必須對遊戲中的用語進行調整,以使其更貼合運動賽事的語境。例如,血量這一常見術語被改成「生命值」,擊殺/人頭數則被轉換成「積分」,同時要求主播使用選手的本名。
在一部由前《英雄聯盟》、《PUBG》中國官方主播Super也好君在bilibili上傳的影片中,我們可以看到他以「用亞運會方式解說電競名場面」為主題,對多款熱門電競遊戲進行了這種轉換的解說。例如,在《英雄聯盟》的比賽中,「人頭數落後」被改成了「積分數落後」,將血量的概念巧妙地轉化為「精力值見底,但他還沒有睡著!」這樣的表述。
不僅如此,對於《特戰英豪》這款遊戲,「爆頭」也被改成了「命中頭部」,而連殺三人則以足球術語「帽子戲法」來形容。而在《PUBG》中,一次殺四人被描繪為「讓四人進入深度睡眠」,以達到將血腥元素轉化為幽默的效果。總的來說,禁止使用「死」和「血」等詞彙,是試圖將電競賽事表達得更和諧的一個舉措。
然而,這樣的轉變也引起了觀眾的分歧。一些玩家表示,將專有名詞轉換為通俗易懂的用語確實有助於不熟悉遊戲的觀眾更好地理解,但同時也有些人認為這樣做可能會讓真正熟悉遊戲的玩家感到用詞不精準。甚至有人戲稱,這些轉換後的用語比起來,還不如用古文來解說。
無論如何,這次杭州亞運電競項目所帶來的轉變,再次凸顯了電競作為一項競技運動的不斷演進,以及其在全球范圍內的日益受到關注和認可。這也為未來電競與傳統運動更緊密的融合鋪平了道路。
0 則留言